关于文中的方言。
我看到有朋友说,上海话中的「你们」,不应该是「侬们」。
是的。
完全没有错。
原文中,我一开始写的时候写的是「」,后来又改成了「侬们」。
因为前辈们告诉我,网文不应该要有太高的阅读门槛。
我写「侬们」,不正宗,但保留了上海话的特质,不会上海话的人,也能明白意思。
但我写,就会造成读者的疑惑。
又要多花文字解释,或者后面加括号,再把它翻译一遍,大家看的时候就又要多花钱。
我知道一直有读者反应,文章中的解释性文字太多了,但其实我也完全不想这样。
这就涉及到了一个阅读门槛的问题。
艺术类有些知识,是大家知道的,比如毕卡索,有些是大家不知道的,比如德库宁。
对美国人来说,也许德库宁比毕卡索更加的重要。
可我上来就写给德库宁,或者汉密尔顿,读者知道我说的是谁麽?至少不是所有人。
难道我还要要求读者一边看小说,一边查资料麽?
别逗了。
我算老几,大家是放松来的,又不是上课来的。
我只能尽可能的照顾所有的读者。
再比如那些文中的(注)。
(注)我分为两点。
一是文中的注,我会注意,把这些文字删除和不删,大家花的钱是一样的。
二是即使这样。
不加说明也不影响大家阅读的注,我一般都会放在结尾作者的话中。
虽然最多也只有一分钱的差别,但我觉得这是态度问题。
再举个例子。
茜茜公主——我知道,以安娜的身份,她在谈话中提到茜茜公主,她一定说的是「伊莉莎白皇后」而非大众常听见的「茜茜公主」。
这才正宗。
我知道这一点。
但这麽写,会造成读者的阅读障碍。
最开始的时候,文中安娜叫的是「茜茜公主」,然后有读者问,这麽叫是不是不够正统,应该叫伊莉莎白皇后?
我想。
好吧,于是在很多章以后,安娜小姐再一次提到茜茜公主的时候。就变为了伊莉莎白皇后。
然后我又接到了评论反馈,他们不明白这个人是谁,还以为说的是英国女王。
你看?
这就是问题所在。
是第一个读者过于吹毛求疵了呢?还是第二个读者没有查好资料呢?
不。
当然都不是。
两位读者都没有问题。
写的不正宗,提意见一点错都没有。
读不懂是谁,提意见更是一点错都没有。
网文出现这种问题,当然是作者的问题,所以作者也只能偶尔写的婆婆妈妈了一点。
像茜茜公主这个问题,我觉得没必要解释,所以后文中就又全都换成了没有理解门槛的「茜茜公主」。
而有些东西,可能是真全能大画家(杏子与梨)最新章节手机访问:https://m.xtxtaikan.com/wapbook104569/48875240/